I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Original text

Elokuvaohjaaja A. Konchalovsky sanoi yhdessä haastattelussaan: "Olen ilmeisesti edelleen hyvin venäläinen ihminen, koska en elä lain, vaan käsitteiden mukaan..." Tämä on luultavasti ajatus sen ymmärtämiseksi on syytä tehdä pari varaumaa. Useimmille ihmisille termillä "käsitteet" on ilmeinen sekaantuminen tiettyyn rikolliseen ympäristöön. Toisin sanoen "käsitteet" ovat gopnikien ja rosvojen käsitteitä. Ja niin sanotusti tavallisilla ihmisillä on laki, mutta täytyy myöntää, että ohjaaja A. Konchalovsky ei jotenkin muistuta juurikaan gopnikista ja rosvosta. Joten mikä tämä on: "käsitteet" on englanninkielinen sana "älykkyys". Yleensä se käännetään venäjäksi, kuten sanotaan, "päässä": älykkyys. Vaikka tarkasti ottaen tämä ei ole käännös, vaan transkriptio. Siellä oli sana kirjoitettu latinaksi, me kirjoitimme saman sanan kyrillisellä ja saimme "älyn" "älyn" sijaan. Onko tämä käännös? No, se on sama kuin sanoisi "voileipä" sanan "butterbrot" sijaan. Tämä ei ole käännös. Käännös on: butterbrot on leipää ja voita. Toisin sanoen vieraalta kielen käännöksen tulisi heijastaa aiheen olemusta, eikä vain transkriptoida määritelmää. Tämä sanan "älykkyys" käännöksen ominaisuus liittyy joukkoon hauskoja väärennöksiä, kuten ulkonäkö. termi "emotionaalinen älykkyys" poppsykologiassa. Kokonaisia ​​kirjoja on tulossa, joissa tätä oletettavasti olemassa olevaa tunneälyä kuvataan yksityiskohtaisesti... Tietenkään "emotionaalista älykkyyttä" ei ole olemassa: siitä syystä, jota käsitellään alla. Mutta myytti on jatkuva. Ja syy yksinkertaisesti on kääntäjien huolimattomuus... Sana "älykkyys" venäjäksi on käännetty oikein "kykyä ymmärtää". Kyllä, se on vähän monimutkaista. Se voisi olla hieman yksinkertaisempi "ymmärryksenä": vaikka ensimmäinen vaihtoehto heijastaa tarkemmin sisältöä, tai "käsitteinä" Kyllä, kyllä: mitä englanniksi kutsutaan "älyksi", sillä on sen lähin analogi - "käsitteet" Samassa mielessä: veli, onko sinulla kykyä ymmärtää? Ymmärrätkö mikä pointti on? Elätkö käsitteiden mukaan?..No, Gopnikit, niin sanotaan?..Toisin sanoen ns. "Emotionaalinen älykkyys" ei tietenkään ole "emotionaalista älykkyyttä". Älykkyys voi olla vain rationaalista: muuta ei ole. Tunneäly on kykyä ymmärtää muiden ihmisten tunteita. Eli käsitteen läsnäolo tällä alueella... Ymmärrätkö sinä, veli, mitä tunnen nyt? Onko sinulla käsite, että on aika kääntää selkä?.. Vai eikö ole olemassa toista venäjän kielen laajalti tunnettua käsitettä, joka on johdettu termistä "älykkyys"? Tai "äly". Ja elää niiden mukaan. Pystyy ymmärtämään. Eli kyllä, et erehtynyt: käsitteiden mukaan elävä ihminen ei ole gopnik, vaan intellektuelli. Ja joukko ihmisiä, jotka kykenevät ymmärtämään ja elämään käsitteiden mukaan, ei ole rikollisjoukko, eikä jengi, vaan älymystö, vaan kaikki muut, joilla ei ole laadullista kykyä ymmärtää, oivaltaa sen todellista sisältöä Heidän ympärillään tapahtuu ja mitä He tekevät itse, he eivät elä lain mukaan. Oikeastaan ​​laki on joukko sääntöjä niille, joille kyky ymmärtää riittävästi. Loppujen lopuksi ymmärtäminen vaatii vaivaa. Ymmärtäminen edellyttää, että joka kerta ja jokainen tilanne tulee arvioida uudelleen: ottamalla huomioon muuttuva konteksti, olosuhteet, osallistujat... Kieltäydytään tavallisista stereotypioista, luetaan toinen, kolmas ja niin edelleen semanttinen sarja siitä, mitä tapahtuu... Katsokaa tilanne niin sanoakseni lintuperspektiivistä, ei tammenterhojen löytäneen sian näkökulmasta... Mutta lain kanssa se on paljon yksinkertaisempaa: avattu - lue - täytetty venäläisessä perinteessä tavalla, oli erikoinen käsite "kon". Ne tarkoittivat samaa kuin termi "äly" ja sana "käsitteet": kykyä ymmärtää. Mukaan lukien, ymmärrykseen ilman suoraa selitystä... No, ja vastaavasti he elivät sääntöjen mukaan. Eikä lain mukaan, eli he elivät ilman...